JEW BOY
(An essay)
by Irving A Greenfield
Jew Boy was two words I heard many times
during my four score years and eight years. When I was a boy, a teenager, or a
young man, they were often a prelude to a fight. They were a verbal assault
that challenged my sense of manhood, an insult to the ethnic group to which I
belong. The subtext of those words was (and still is): You're a Jew,
and everyone knows that Jew's are too cowardly to fight. This was
before and after WWII, and even after Palestine became the state of Israel. It
followed me into the army, where I either took a trouncing or gave one. But
either way, I fought for the same reasons: to show my opponent that this Jew
did fight and to meet the challenge to my manhood¾admittedly an ego thing.
The
last time I heard those two words a colleague at the college where I was a
Professor of English Literature uttered them. My colleague, I'll call him
Walter, was a Professor of Ethics and Religion.
It
was just after Christmas, and the college, which was marginally a Lutheran
institution, continued to hold classes, with the exception of Christmas and New
Year's Days.
Walter
had two defining traits: wit and sarcasm; both were rapier sharp. He combined
them whenever he thought the situation demanded it. But there were times when
he misjudged the situation and deeply wounded someone, which was what happened
when he referred to me as Jew boy.
In
addition to his wit and sarcasm, Walter possessed two other qualities that
substantially augmented his verbal sallies: a deep base voice that made
everything he said sound important, and a physicality, while not muscular, that
gave the illusion of strength. The melding of these qualities resulted in an
imperious air, a self-importance, of which he took advantage.
I
don't remember what day it was between Christmas and New Years; but I do
remember that I was in my office grading end term papers of one of my classes,
The door to my office was open, as was the door to another colleague's¾Susan by name¾office, which was directly across from
mine. Walter was in the doorway of her office; some sort of conversation was
going on between them. I couldn't hear Susan's voice, but Walter's was, as
usual, distinctly audible. Their conversation, from what I could hear Walter
say, had something to do with the disposal after the Holiday season of a small
Christmas tree in Susan's office, when I heard Walter say, “Why don't you give
it to the Jew boy across the hall?
Stunned,
I faced him.
He
smiled at me.
“It
celebrates the birth of another Jew boy,” I said tightly.
The
smile left his face, and he walked back to his office. Though we were
colleagues for many more years, I never trusted him again; nor did I seek his
companionship again. The best I could manage was a courteous exchange. He had
deeply wounded me, even though I'm the most secular kind of Jew: an atheist
with the philosophical outlook of an existential-relativist.
#
So,
what does my encounter with Walter mean in the “big picture”? Absolutely
nothing, except that it clearly shows that anti-Semitism lies hidden in the
most enlightened of environments. In one way or another Jews have always been
exposed to their Walters, and were wounded, some more severely, than I was. And
millions lost their lives for no other reason than they were born into the
Hebrew faith. It became part of our individual heritage; and in a much broader
context, our collective identity.
#
The
day after the incident with Walter, I did something I never thought I'd do; I
went to a local jewelry story and had a ring made with a Chi on it. As a symbol
of identity, that to Jews is equivalent to the cross.
Many
years have passed since my unhappy encounter with Walter; and though I am still
a secular Jew, I have, at my present age, and still am, experiencing a kind of
“epiphany.” An awakening to something I had lost, briefly found, lost again,
and recently found again. No, it's not religion or faith in God; both are still
anathema to me. More important, as far as I am concerned, I found my first
language, Yiddish. It was there all of the time, and I didn't recognize it.
Perhaps, I didn't want to recognize it.
My
paternal grandmother, Rose, and my maternal grandmother, Ester, spoke Yiddish.
I have a very clear memory of Ester: she was a big woman, and always wore a
housedress of some sort and a much-washed apron. I didn't like her; and I knew
she didn't like me, or my sisters, or my father. And I also knew, she didn't
like my mother because she always argued with her in Yiddish. But my mother
must have loved her very much because when she was dying she called for her, in
Yiddish of course.
Whereas
my mother was the oldest of ten children, my father was the youngest of the clan,
possibly a love child, a bastard. According to the official papers, he and Rose
came from Austria when he was six months old. But my grandfather had already
been in this country for years. To differentiate between grandmothers, at least
in my immediate family, it was done by size. Ester was big bubba, while Rose, a
diminutive woman, was referred to as little bubba.
Both
my grandfathers died before I was born. My maternal grandfather died when he
was thirty-nine from tuberculosis, and is buried in Perth Amboy, New Jersey,
while my paternal grandfather was buried in the Washington Cemetery in
Brooklyn, New York.
Little
bubba lived with my family until she could no longer take care of herself;
then, she spent the rest of her life in the Jewish Home for the Aged, on East
New York Avenue in Brooklyn. My mother told me that she'd raised me until I was
five. Since her language was Yiddish, it became mine along with English which
was spoken most of the time, except when my parents were angry and hurled
thunderbolts of Yiddish curses at one another, or spoke about something that
they didn't want my sisters and I to know about. Then, something unfortunate
happened; my mother brought me to see my grandmother either the day she died or
the day before she died; I'm not clear about the exact day. When I saw her, she
was delirious and frightened me so much that for years I remembered nothing
about her or the language she spoke. Only within the last decade or so, have I
been able to put together a vague picture of what she looked like. But more
than likely, it's more imagination than memory. But oddly, what I have always
remembered was the woman in a nearby bed who offered me an orange, which I did
not take.
#
So
much for the back-story, for the reason why I had forgotten Yiddish: and my
apology for a bit of family history.
Now go forward; I'm thirty-
three or thirty-four years old. I board a plane for a flight back to New York
from Minneapolis, Minnesota. I was there on assignment for a client, North
Atlantic Industries, to write an article about their new Null Meter.
It's
mid-afternoon on a Friday. The plane is almost full, and there are passengers
behind me, when I suddenly see him. I instantly know by the way he's dressed¾the long black frock coat, his beard, and
the wide-brimmed felt hat, that he's an orthodox Jew. But what the devil is he
doing there? Perversely, I decide to sit next to him; as soon as I do, he moves
as close to the side of the aircraft as possible, and looks at me with
unreserved disdain. I return his disdain with a smile, which further upsets
him. We still haven't exchanged a word.
Because
it's high summer, I am deeply tanned, and am often taken for an Italian or
Hispanic. I am sure he's trying to figure out to which of those ethnic groups I
belong. By this time the passengers on either side of the aisle, in front and
in back of us, are aware of the small comedy to which they are privy.
Eventually,
we're airborne. When we reach our cruising altitude, and the seat belt sign
goes off, a stewardess begins to roll the juice, soda, and alcoholic drink cart
down the aisle. The juices, and soda were free; but you paid for all alcoholic
drinks. And whiskey came in small bottles, enough for a shot; served in plastic
glasses, with ice, if requested.
When
the cart is close to us, I turn to my companion and ask, “Doo vilist
shnapps?” Without thinking about them, the Yiddish words came to me.
Of
course, he is too stunned to respond immediately; so I put the question to him
again.
“Yeah,”
he answers my question, and asks a question of his own: “Doo bist en Yid?”
“Ich
bin ein Jude.”
When
our drinks arrive, he offers the tradition blessing in Hebrew, followed by,
“L'chiam.” To life! We touch our plastic glasses together; then drink'
As
it turned out, his command of English was very poor. But he spoke several other
languages: Russian, because that's his mother tongue; French and Italian,
because he lived for a while in each of those countries; Hebrew, because he was
trained to speak, read and write in the language; and German, because he's a
survivor of Auschwitz; and Yiddish, because it's the argot of Eastern European
Jews.
My
knowledge of Yiddish was extremely limited; and my knowledge of Russian
non-existent, as was my knowledge of Hebrew, and German. But French was a
different “kettle of fish.” I had three years of high school French,
and two more years in college. Despite the linguistic difficulties, we carried
on a lively conversation in a mixture of English, French and Yiddish for the
rest of the flight.
His
story was a remarkable one, an odyssey that in its own way rivaled Homer's
Odyssey. But at the time I met him, he lived in the Bensonhurst section of
Brooklyn, which was, even then, an enclave for orthodox Jewry. Every Monday he
would fly to Minneapolis, and drive two hours to the town, where he worked as a
butcher and a shoket, a man who slaughtered fowl and cattle
according to Mosaic Law.
When
we landed, we went our separate ways, and any Yiddish I reclaimed was lost for
almost fifty more years.
#
In
the spring of 2007, I had the urge to visit the graves of my parents, who are
buried in the Beth Israel Cemetery in Elmont, Long Island. I didn't have a
logical explanation for wanting to do that; I hadn't visited their graves for
years. But the itch was there, and I very much wanted to scratch it.
I
had been thinking about my parents more than usual, and dreaming about them
more than usual. But all of the dreams were unsatisfactory, and left me upset
when I remembered them. I was the wayward son, a disappointment to both.
Perhaps it was my age, or a form of delayed grieving that brought me to the
decision to go to their graves. Since I no longer drive, I had to wait until my
youngest son, Nathan, came down from Ottawa to visit his “dear old mom and dad”
and drive me out to the cemetery.
During
this waiting time, I had long conversations with sister, Roslyn, the only
survivor of my three sisters, all of whom were older than me. The youngest,
Gail, and the oldest, Shirley, are dead. Roslyn is eight years older than I am.
That we are on speaking terms after many years of not speaking was not in any
way a miracle. It required compromise on each of our parts. Most of our
conversations, once we get through our various health problems, what our
children and grandchildren are doing, are about our parents. During one
particular conversation, she reminded me that they only spoke Yiddish when they
didn't want us to know what they were talking about, and when they were angry
with each other and cursed one another, which was, at least in my memory, all
too frequently.
This, in turn, opened a Pandora's Box of memories, a treasure
chest of Yiddish invectives¾a
fascinating and unique way to be reintroduced to the language.
#
Nathan
came down the week after the July 4th weekend. I rented a car, and he
drove me out to the cemetery. It was a hot summer's day, with some large
cumulus clouds to the south that were probably out over the ocean.
After
a few minutes, we found the graves. Surprisingly, I felt nothing when I looked
down at them¾yet, not quite nothing. I realized that I
missed them; not their presence, but the opportunity that would have allowed
them to enjoy their grandchildren and great grandchildren. I also realized that
I was being foolishly sentimental; but that can happen, even to an old
existential-relativist like me.
Before
we left, we put several stones on the top of each of their tombstones; that's
part of a tradition that goes back several thousand years. Supposedly, it lets
their spirits know that someone remembers them; this time it was a son and
grandson.
#
But
still my recall of Yiddish foundered on the lack of vocabulary and syntax.
Then, to my surprise and delight, the Jewish Museum in Battery Park City, in
Manhattan, was having, as part of their lecture series, Mr. Leo Rosten, the
author of the JOYS OF YIDDISH.
My
wife, Anita, and I occupied an apartment in the building next to the museum.
The lecture was a must for me; and I found it informative and humorous, a
wonderful combination.
I
left the lecture feeling reborn, at least as far as Yiddish was concerned. I
began to study it seriously on my own. It was something I wanted to do;
something I had to do. The language belongs to me, as it once belonged to my
mother and father. It is part of my heritage; and I am delighted to reconnect
with it, even this late in the “game...”
Biography
My work
has been published in Amarillo Bay, Runaway Parade, Writing
Tomorrow, eFictionMag, Contrapositions and the Stone Hobo; and in Prime
Mincer, The Note and Cooweescoowee (3X) and THE STONE CANOE, electronic
edition. Hippocamus Magazine In addition to the short stories I
have had several novels published. I am also cited in
Wikipedia. My wife and I live on Staten Island. I
have been a sailor,
soldier and college professor, playwright and novelist.
No comments:
Post a Comment